...We call upon all parties immediately to return to a cease-fire. We fully support the ongoing efforts by Egypt to this end.
...To be sustainable, a ceasefire must envisage steps to address both Israeli security concerns and Palestinian requirements regarding the lifting of restrictions on Gaza.
"Palestinian requirements"?
Reports at WSJ and a German news site.
Well, I did my own checking. It isn't up at the UK Foreign Office. Or France's Ministry site.
The original German reads
als auch die palästinensischen Anforderungen für eine Aufhebung der Blockade gleichermaßen berücksichtigen.
and that is translated as
taken into account as well as the Palestinian demands for a lifting of the blockade alike.
I don't think an aggressor and one that has basically lost a miliitary campaign has any real "demands" especially one concerning a legal blockade placed on its capabilities to generate hostilities and terror attacks.
And Gaza and Israel are not "alike".
^
2 comments:
Lillian Mueller Blaettler writes:
Your perception is correct. "Anforderungen" mean "demands" in English. How typical they used another softer word. Appeasers lost in translation.
PB sent me:
Well, strictly speaking, demands is Forderungen. "Anforderungen" are a bit more vague, it doesn't necessarily mean that somebody demands something -- like: I insist to get that -- but rather that something is needed...
Post a Comment