Friday, October 14, 2011

A Translation Problem

I am having a problem with the translation policy over at Israel Hayom.

I read Emily Amrousi's articles.

Besides the fact that they are great, funny, incisive and mind-moving, I happen to be acquainted with her.

For some reason, they keep translating the Hebrew word, hitnachalut - התנחלויות, which indicates the new communities built in Judea and Samaria, as "settlements".  It was done, again, today.

I happen to know that Emily thinks, as I do, that the term should more properly be "communities" as the word "settlements" has assumed quite a negative and pejorative connotation, as I have explained here at this site many times.  Emily served for some three years as the spokeperson for the Yesha Council and authored the book, HaTris  (see her in the last picture here).

They even have translated "Judea and Samaria" as the "West Bank". But it is now corrected.  As here, too.

"Settlements", though, is still there as it is in today's article.

The English-language edition editor has explained the paper's policy to me so

Hi Yisrael,

Our policy is to translate what the Hebrew writer of the story has written: If they write Judea and Samaria then that is what we translate. And if they write West Bank then that's what we use.

I can't think of Emily using "West Bank".
Now, if Emily used the term yishuvim - ישובים, would they paper then use "communities"?

^

2 comments:

Juniper in the Desert said...

Emily is much prettier in real life than her "image" in Israel Hayom indicates.

Silke said...

Is it really the right way to go to cede the word "settlement" to "them".

In history books "... and they founded a (permanent) settlement" usually occurs in a context of pride.