Tuesday, April 01, 2008

Haaretz and It Semantic Subversion

At its English site, Haaretz published this:-

Jerusalem Mayor Uri Lupolianski approved the expansion in Pisgat Zeev - a Jewish settlement surrounded by Arab towns in the West Bank - as part of a plan to construct 40,000 more homes in the area as foreign interest drives property prices up.


That seemed to me an odd description so I went to the original Hebrew and found this:-

הוועדה המקומית לתכנון ולבנייה בעיריית ירושלים אישרה אתמול (שני) תוכנית להקמת 600 יחידות דיור חדשות בשכונת פסגת זאב, בשוליים המזרחיים של כביש מספר 1. התוכנית החדשה היא חלק מתוכנית כוללת של ראש-עיריית ירושלים, אורי לופוליאנסקי, לבניית 40 אלף דירות בין השאר על רקע המחסור בדירות לזוגות צעירים ומחירן הגבוה של דירות בעיר בעקבות התעניינות מצד תושבי חוץ.

ראש העיר הודיע בעבר כי יקדם את התכניות בעקבות החלטתו על ביטול תוכנית ספדי שאמורה היתה לאפשר את התרחבותה של ירושלים מערבה. לופוליאנסקי הודיע כי אינו רואה כל בעיה בהרחבת הבנייה בשכונות ירושלים המצויות מעבר לקו הירוק ובהן פסגת זאב, נוה יעקב והר חומה. התוכנית הועברה להפקדה בוועדה המחוזית.


The italicized bit translates as: "Jerusalem neighborhoods located across the Green Line". Nothing about "settlement", nothing about "being surrounded". Besides the village of Hizma, there are no "towns" there.

Well, we have a very politicized Haaretz subverting Israel abroad.


And by-the-by, I ran into David Landau yesterday at a funeral. I told him that he should watch the way he talks, referring to "raping Israel" and all that.

He smiled and retorted: "I meant what I said and I understand Condi Rice has taken my advice".