In the August 5, 2001 column of ON LANGUAGE by WILLIAM SAFIRE, in the New York Times Weekend Magazine, I found this:-
"Words have connotations. In the disputed territory known as the West Bank, an Israeli village is called a settlement, implying fresh intrusion; a small Palestinian town, even one recently settled, is called a village,
implying permanence."
Not to take all the credit, but I have written to Mr. Safire several times in the past, using that exact example. Well, maybe we have gained a supporter for a
proper Hasbara line.
For those who have time to read, here's the whole section which touches also on other related topics in the "semantic war".:
http://www.nytimes.com/2001/08/05/magazine/05ONLANGUAGE.html
GUNMEN
''President Boris Trajkovski,'' reported the Guardian correspondent in Skopje, Macedonia, ''vowed to continue the fight against the gunmen of the National Liberation Army.''
In Belfast, The Associated Press reported that ''two gunmen fired shots at Catholic men smoking outside a community center.''
''Three Palestinian militants were killed'' in an Israeli helicopter attack, reported ABC News. ''In apparent retaliation, Palestinian gunmen killed an Israeli yesterday and set off two car bombs.''
Words have connotations. In the disputed territory known as the West Bank, an Israeli village is called a settlement, implying fresh intrusion; a small Palestinian town, even one recently settled, is called a village, implying permanence.
A word that terrifies many fair-minded editors is terrorist; it connotes criminality. Because it is said that one man's terrorist is another man's ''freedom fighter,'' journalists have reached out for other nouns, like
guerrilla, militant or paramilitary.
The latest rush from judgment is gunman. In 1999, that word appeared once in the database I checked for every five uses of terrorist in connection with Israel; now it's running about one in two.
Because the Associated Press stylebook has no specific entries on terrorist or gunman, I asked its editor, Norm Goldstein, about what went into the choice. ''Words like gunmen, separatist and rebel are often more precise than terrorist and less likely to be viewed as judgmental,'' he notes. ''We often prefer the more specific words for that reason.'' Nor does the Times stylebook have a guideline; its editors tell reporters to use ''the most accurate and impartial term, especially in cases where the political merits are disputed.''
The United States Department of State has a guideline in Title 22 of the United States Code, Section 2656f(d): ''The term 'terrorism' means premeditated, politically motivated violence perpetrated against noncombatant targets'' -- that means civilian or unarmed military -- by subnational groups or clandestine agents, usually intended to influence an
audience.''
Gunmen may be a useful catchall for journalists who do not want to appear less than objective by applying that standard of political intent and noncombatant victim. But in avoiding one problem, it engenders another:
''Why do you suppose this gender-biased word is still in use?'' asks Isaac Moses of Cambridge, Mass. ''Perhaps the lesson that violence is a particularly male occupation is not one that we want to impart on our little boys.''
In every other walk of linguistic life, sexism is being rooted out. Firemen are firefighters, policemen police officers, postmen mail carriers. But in current ultra-nonjudgmental parlance, there are neither terrorists nor
gunwomen. A female terrorist using a gun goes by the name of gunman.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment